Three fellowes wenten into a pubbe,
And gleefullye their handes did rubbe,
In expectatione of revelrie,
For 'twas the houre known as happye.
Greate botelles of wine did they quaffe,
And hadde a reallye good laffe.
'Til drunkennesse held full dominione,
For 'twas two for the price of one.
Yet after wine and meade and sac,
Man must have a massive snack,
Great pasties from Cornwalle!
Scottishe eggs round like a balle!
Great hammes, quaile, ducke and geese!
They suck'd the bones and drank the grease!
(One fellowe stood all pale and wan -
for he was vegetarianne)
Yet man knoweth that gluttonie,
Stoketh the fyre of lecherie,
Upon three young wenches round and slye,
The fellowes cast a wanton eye.
One did approach, with drunkene winke:
"'Ello darlin', you fancy a drink?",
Soon they caught them on their knee,
'Twas like some grotesque puppettrie!
Such was the lewdness and debaucherie -
'Twas like a sketch by Dick Emery!
(Except that Dick Emery is not yet borne -
So that comparisonne may not be drawn).
But then the fellowes began to pale,
For quail are not the friende of ale!
And in their bellyes much confusione!
from their throats vile extrusione!
Stinking foule corruptionne!
Came spewinge forth from droolinge lippes,
The fetide stenche did fille the pubbe,
'Twas the very arse of Beelzebubbe!
Thrown they were, from the Horne And Trumpette,
In the street, no coyne, no strumpet.
Homeward bounde, must quicklie go,
To that ende - a donkey stole!
Their handes all with vomit greased,
(The donkey was not pleased,
And threw them into a ditche of shite!)
They all agreed:
"What a brillant night!"
«end»
and seriously - a little bit on Chaucer's English:
Although Chaucer's language is much closer to modern English than the text of Beowulf, it differs enough that most publications modernize (and sometimes bowdlerize) his idiom. Following is a sample from the prologue of the "Summoner's Tale" that compares Chaucer's text to a modern translation.